“How to Recognize a Piece of Art”— Roberto Bolaño on the Power of Translation
A sample of Roberto Bolaño’s short essay “Translation Is an Anvil” (from New Directions’ forthcoming Between Parentheses, a collection of Bolaño’s essays, newspaper columns, and other ephemera)—— How...
View ArticleBetween Parentheses — Roberto Bolaño
Between Parentheses (new from New Directions and deftly translated by Natasha Wimmer) collects over 400 pages of Roberto Bolaño’s essays, speeches, introductions, and newspaper columns, composed...
View ArticleGood Offices — Evelio Rosero
In Poetics, that ancient didact Aristotle informs us that admirable drama adheres to unities of action, place, and time. There must be no extraneous subplots, just one central action confined to a...
View ArticleBook Acquired, 12.06.2011 — Or, I Photograph My Reader’s Copy of Satantango...
Damn. Check this out. László Krasznahorkai’s novel Satantango, the title of which does not apparently include diacritical marks in its new (first published!) English translation. Publisher New...
View ArticleSatantango (Book Acquired, 3.15.2012)
Was happy to get a finished copy of Laszlo Krasznahorkai’s Satantango (new in English translation for the first time from the good people at New Directions). From Jacob Silverman’s review at The New...
View ArticleRoberto Bolaño’s The Secret of Evil (Book Acquired, 4.09.2012)
How you react to a “new” book by Roberto Bolaño at this point is probably dependent on how much you love or loathe his work—although I imagine those indifferent to or unfamiliar with his writing might...
View ArticleClarice Lispector/Malcolm Braly (Books Acquired 6.22.2012)
It’s a sickness. Should I explain that the bookstore is like 1.1 miles from my house? And that it holds somewhere between one and two million books? (No exaggeration). That it’s like three or four...
View Article
More Pages to Explore .....